Tìm kiếm Blog này

Ngược đãi tiếng Việt

Ngược đãi tiếng Việt

LTS: Truyện Kiều còn, tiếng ta còn. Tiếng ta còn, nước ta còn – sinh thời nhà văn hoá Phạm Quỳnh, một trong những người đi tiên phong quảng bá chữ quốc ngữ và chủ trương dùng tiếng Việt thay chữ Nho, tiếng Pháp đã nói như vậy. Câu nói đó vừa là sự tôn vinh tiếng Việt, vừa là lời cảnh tỉnh cho người sử dụng. Mới đây, lời cảnh tỉnh này đã được một số giáo sư, nhà giáo nhắc lại trong thư gởi uỷ ban Văn hoá, giáo dục thanh niên, thiếu niên và nhi đồng Quốc hội khẩn cầu thực hiện một cuộc “giải cứu” tiếng Việt bằng luật, nhằm xác lập lại những giá trị thiêng liêng cho tiếng nói dân tộc.

Kỳ 1: Tiếng Việt là thế này sao?

SGTT - Phát triển xã hội và quá trình hội nhập quốc tế đã ảnh hưởng nhiều đến tiếng Việt. Bên cạnh những mặt tích cực, tiếng Việt đã và đang chịu nhiều ảnh hưởng xấu.

“Đọc hiểu được, chết liền”

Giữ gìn sự trong sáng cho tiếng Việt phải bắt đầu từ những nét chữ đầu tiên của học trò

“Thường xuyên tiếp cận với học sinh, tôi cảm thấy choáng trước sự sáng tạo của các em về ngôn ngữ. Thương và thông cảm lắm nhưng vẫn thấy giận. Giận bởi thái độ thiếu trách nhiệm của người viết đối với ngôn ngữ dân tộc, thiếu tôn trọng với đối tượng giao tiếp”. Cô Dương Thu Trang, giáo viên trường PTTH Mạc Đĩnh Chi (TP.HCM) đã thốt lên như vậy trước tình trạng tiếng Việt trong trường học đang bị học sinh “nỗ lực” sáng tạo những kiểu chữ, câu văn mà nói vui theo nhiều người là “đọc hiểu được, chết liền”. Cô Trang kể, trong một bài nghị luận về vấn đề “Học phương pháp học”, một học sinh lớp 12 đã tỉnh bơ viết: “em sẽ cố gắng thay đổi cách học bài, dù có pùn ngủ mún chit cũng phải giải quyết hết bài tập”; một học sinh khác thì viết: “dùng riết vik sai chính tả lun”…

Thầy Nguyễn Văn Thạch, giáo viên trường PTTH Trần Khai Nguyên (TP.HCM) cũng có lần ngỡ ngàng khi đọc được trong bài kiểm tra của học sinh những “từ…lạ”: lun mún (luôn muốn), làm shao (làm sao)… “Tôi không thành kiến với cái gọi là ngôn ngữ chat của các em. Nếu dùng giới hạn trong những cuộc tán gẫu trên mạng thì có thể chấp nhận được nhưng nếu đưa những ngôn ngữ dị dạng đó vào trường học là điều không nên. Chưa kể các em sử dụng thường xuyên sẽ dẫn đến quen tay, quen miệng và khó tự kiểm soát được khi nói hay viết. Từ đó dẫn đến lười suy nghĩ tìm từ hay, ý đẹp và không nhận biết được giá trị văn hoá của tiếng mẹ đẻ”, ông Thạch bức xúc.

“Ngay trong luật Thương mại được Quốc hội ban hành cũng có cả một chương về dịch vụ logistics, mặc dù nhiều đại biểu đã đề nghị dùng cụm từ “dịch vụ hậu cần thương mại” để chỉ khái niệm này”

Sính ngoại ngữ, bóp méo tiếng mẹ đẻ

Tiến sĩ Trần Văn Thịnh, giảng viên đại học Sư phạm TP.HCM cho biết tiếng Việt nổi tiếng đa dạng ngữ nghĩa và điều khiến âm điệu hay hơn các ngôn ngữ khác chính là vì có dấu. “Vậy mà hiện nay trong giới trẻ xuất hiện một tình trạng đáng buồn là không còn giữ được cái thuần Việt trong sử dụng tiếng Việt. Họ vô tư bóp méo, làm biến dạng tiếng mẹ đẻ, tự tạo ra những chữ không hề có trong từ điển tiếng Việt như rồi thì viết thành roài, không thành hông hoặc hem, biết thành bít…”, ông Thịnh nói. Ông Thịnh dẫn chứng thêm một số trường hợp khác tự chế ra những tiếng lóng chẳng giống ai và vô tư “bê” vào trong giao tiếp hàng ngày như: nộp tiền ngu (nộp lệ phí thi lại), đứt cước (hỏng việc hay thất bại), vitamin T (tiền); Trần Văn Chuồn (trốn, bỏ đi)…

“Tiếng Việt là tiếng mẹ đẻ, là văn hoá, là phẩm chất của người Việt. Anh không hiểu, không yêu tiếng mẹ đẻ, tiếng dân tộc thì anh không thể nói yêu nước, nói cái này cái nọ được”.

GS.TS Lê Quang Thêm,
chủ tịch hội Ngôn ngữ học Việt Nam

“Khi tiếng mẹ đẻ được thay thế bằng tiếng của nước ngoài thì nguy cơ mai một của một nền văn hoá dân tộc là không tránh khỏi”.

GS.TS Trần Ngọc Thêm,
đại học Khoa học xã hội và nhân văn TP.HCM

“Nói trơn miệng, đại ngôn tráng ngữ, nói tục, nói kinh dị, nói theo mốt... đang trở nên quá phổ biến. Chưa bao giờ, tiếng Việt bị suy thoái như ngày nay. Tâm hồn nghèo nàn, trí tuệ cạn kiệt là đồng loã của sự phá hoại tiếng Việt”.

GS.TS Văn Giá,
khoa sáng tác văn học,
đại học Văn hoá Hà Nội

“Không cẩn thận, tiếng Việt sẽ trở thành mớ hổ lốn, không mang dấu ấn văn hoá, dẫn đến tầm thường hoá ngôn ngữ như một thứ mốt”.

TS Hoàng Anh,
giảng viên ngôn ngữ học,
học viện Báo chí và tuyên truyền

PGS.TS Trần Thị Ngọc Lang, viện Phát triển bền vững vùng Nam bộ cho biết, vấn đề mà bà cũng như nhiều nhà ngôn ngữ học lo lắng là việc sử dụng thái quá tiếng nước ngoài, nhất là trong giới trẻ. Nếu bất chợt nghe những người trẻ trí thức nói những câu sau hẳn nhiều người sẽ giật mình vì “hàm lượng” tiếng nước ngoài quá cao: “Me không lốp du, du gô đi cho khuất mắt me” (tạm dịch: tôi không yêu bạn, bạn đi đi cho khuất mắt tôi), “hôm qua tụi mình vô thư viện học mấy môn chemistry (môn hoá học) và mathematics (môn toán)”… “Việc lạm dụng quá mức tiếng nước ngoài, không đúng mức, đúng chỗ, đúng đối tượng là một biểu hiện coi thường và tẩy chay tiếng mẹ đẻ”, bà Lang nói.

Văn bản nhà nước cũng “lai căng”

Sính ngoại ngữ một cách vô tội vạ, gây phản cảm, đánh mất tính thẩm mỹ của ngôn ngữ, trong khi hoàn toàn có thể dùng từ ngữ của tiếng Việt, không chỉ xảy ra phổ biến trong giao tiếp và trên văn bản của người dân mà ngay cả trong nhiều văn bản hành chính nhà nước cũng ngày càng xuất hiện nhiều hơn những từ nước ngoài như: building, villa (nhà cao tầng, biệt thự), website (trang điện tử), festival (liên hoan)… “sự lạm dụng, “lai căng” như vậy chẳng những làm mờ đục tiếng Việt mà còn làm giảm hiệu quả các mệnh lệnh nhà nước bởi đại đa số người dân không biết tiếng nước ngoài nên dễ thực hiện sai”, ông Thịnh nói.

Cũng chung nỗi lo tiếng Việt đang ngày càng “lai căng”, GS.TS Nguyễn Minh Thuyết, phó chủ nhiệm uỷ ban văn hoá, giáo dục thanh niên, thiếu niên và nhi đồng Quốc hội cho biết ngay trong luật Thương mại được Quốc hội ban hành cũng có cả một chương về dịch vụ logistics, mặc dù nhiều đại biểu đã đề nghị dùng cụm từ “dịch vụ hậu cần thương mại” để chỉ khái niệm này. Bên cạnh đó, chỉ cần dạo quanh một vài góc phố ở bất kỳ đô thị nào cũng có thể thấy hàng loạt biển hiệu, biển quảng cáo hoàn toàn viết bằng tiếng Anh hoặc viết tên tiếng Anh ở bên trên và to hơn tên tiếng Việt rất nhiều. “Điều này rõ ràng vi phạm pháp lệnh Quảng cáo mà chẳng có ai quan tâm điều chỉnh. Thậm chí, đã có lúc hàng loạt tên đường ở một thành phố lớn viết toàn bằng tiếng Anh, đến mức lạc vào đó, người ta cứ ngỡ đang ở nước nào”, ông Thuyết nói. (còn tiếp)

bài và ảnh Trung Dũng

Ngắn gọn, không có bất cứ một quy chuẩn nào và “chỉ bọn tớ mới hiểu” là ngôn ngữ online của xì tin bây giờ. Nó gây sự tranh cãi, đó là sáng tạo, hay là sự nghịch ngợm thái quá và chơi trội?

Ngôn ngữ bất quy tắc

“Sheo ba?o là bé nì dễ iu lém mà ku*a hòai hok dc?”. Tạm dịch “Sao bảo bé này dễ yêu lắm mà cưa hòai không được”.

“Kh0c ch0 wen đy những fiên muộn, kh0c jzòy pík đâu mìn lại pình tĩnh lại, suy nghỹ zề kái đìu màk mìn kần phải suy nghỹ”; “Đôy khy mìn thík cho`y mưa kjn khủn, màk seo khy kơn đau ập tớy tớ hok mún mua nu~a” (Khóc cho quên đi những phiền muộn, khóc rồi biết đâu mình lại bình tĩnh lại, suy nghĩ cái điều mà mình cần phải suy nghĩ. Đôi khi mình thích trời mưa kinh khủng, mà sao khi cơn đau ập tới tớ không muốn mưa nữa).

“Hum nEj ...mÌn thịk hẠnh fUc! Hùi chìu thịk nAfk “kứng họng” lun Í! Mìn đã jzỐng kon xỳ ke ùi mừk konf bét wa(ng wa? Tạ nawjg 3kg... kâm = 2 tej, 1tej thỳ...h0h0h0” (Tạm dịch là "Hôm nay mình thật hạnh phúc. Hồi chiều thiệt là "cứng họng" luôn í. Mình đã giống con xì ke rồi mà còn bắt quăng quả tạ nặng 3kg... cầm bằng 2 tay, 1 tay thì...)

Phải toét mắt luận chữ như bắt đầu học đánh vần nếu bạn muốn hiểu được những dòng chữ như kiểu đã được mã hóa thế này. Cái này gọi là ngôn ngữ blog của xì tin.

Với ngôn ngữ @ Q = cute, T = Tea, See = C và có thể ghép với nhau thành 1 từ có nghĩa kiểu: c U soon (see You soon). Lần đầu tiên khi được cô bạn 13 tuổi (người HK) chỉ cho kiểu viết bất quy tắc này, cảm giác đầu tiên của tớ là lạ lẫm và cũng thích thú tìm hiểu.

Kết quả rất đáng phấn khích, tớ cũng tìm được vài ký tự hay ho cho mình. Ký tự I thay = j trong sms vì tiết kiệm thời gian, @[email protected] cho 4 mắt, và o_0 nghĩa là đang thiếu tin tưởng một ai đó!

Cũng là một thứ mốt

Tất nhiên là ngôn ngữ @ dành cho công dân @ mà thôi, cũng được sử dụng chủ yếu trong blog, YM và SMS. Cũng chỉ có giới teen với nhau hiểu.

Không có bất cứ quy tắc nào của cách viết này. Không ngữ pháp, không chính tả, cũng không phải là quy tắc của tốc ký. Chỉ cần bạn thích, bạn thấy ổn, thế là tự bạn có thể phối riêng kiểu chữ của mình.

Dần dần thì 1 truyền 10, 10 truyền 100, từ lúc nào cái ngôn ngữ kỳ lạ ấy đã xâm lấn blog của tất cả teen. Thậm chí, việc học theo thứ ngôn ngữ ấy cũng trở thành một thứ mốt “Bạn bè nó viết thế mình cũng viết thế, nhìn đẹp đẹp lạ lạ. Chẳng có quy tắc gì hết. Cứ viết là quen thôi”.

Nó cũng gần như một cách để 9x sử dụng cái tôi, cá tính của mình. “Viết thế cho đặc biệt khác người. Chat chit, blog mà toàn typing những dòng chữ quen thuộc, đúng chính tả, đúng ngữ pháp nhưng mà khô khốc thì chán chết. Nhìn thế này vui hơn nhiều”.

Đừng lạm dụng nó, teen nhé!

Nhưng đôi khi, thứ ngôn ngữ tưởng chừng chỉ để vui vẻ và relax này lại bị các bạn lạm dụng một cách thái quá và khiến người lớn tá hỏa. Quen miệng lôi cả vào những câu chuyện với bố mẹ, thầy cô giáo, thậm chí chỉ là anh chị của các bạn và kết quả là làm nảy sinh một số phiền toái.

My (học sinh lớp 10 Trần Phú) le lưỡi: “Bố mẹ tớ đã giận dữ khi tớ nói chuyện quen miệng kiểu ấy. Bố tớ quát: “Mày rước đâu thứ ngôn ngữ này về nhà?” và cấm tiệt tớ không được nói như thế trước mặt người lớn”.

Những người lo xa hơn thì tỏ ra lo lắng trước “sự trong sáng của tiếng Việt”, sợ là quen dùng cách nói đó, rồi đến lúc các bạn ấy lẫn lộn với cả ngôn ngữ chính thống?

Những lo lắng ấy không phải là không có cơ sở đúng không? Vậy nên các bạn hãy cố gắng kiểm soát và để nó chỉ dừng lại ở mức là ngôn ngữ online vui vẻ, vô hại thôi nhé!

Đây là một công cụ “auto” dịch rất tiện lợi, và hiệu quả để giúp bạn nhanh chóng có thể hiểu được teens đang “nói” gì đấy nhé!

Sau khi giải nén, bạn kích vào file v2V 1.3.exe , từ điển v2V sẽ tự động “chui” vào góc phải phía dưới màn hình. Chương trình sẽ có giao diện như sau:

Để dịch đoạn text nào, bạn chỉ việc bôi đen đoạn text đó rồi nhấn tổ hợp phím Ctrl + Y, hoặc copy vào ô Văn bản 1 rồi ấn Dịch, từ điển v2V sẽ tự động dịch sang ngôn ngữ thuần Việt cho bạn.

Kể cũng hay, mà lại quá tiện phải không nhỉ? Không chỉ vậy, v2V còn có khả năng dịch chính xác tới 80% chữ cái của phong cách “siêu ngôn ngữ” mà teens nhà mình đang sử dụng, và tương thích với các hệ điều hành Win2000/Xp/Vista.

Note: Từ điển v2V được viết bởi Dương Đăng Trúc Khuyên và yêu cầu bạn phải cài đặt Net Framework 2.0 để chạy chương trình này nhé!

Phần mềm chuyển tiếng việt sang tiếng việt :D tin được không ? có cần phải báo động không ? với tôi điều này thật là kinh khủng


Trước tiên, để sử dụng từ điển v2V (Việt sang Việt) này, bạn hãy clickhere để download với ưu điểm chạy thẳng trên file mà không cần cài đặt.


xem thêm : http://phanblogs.blogspot.com/2009/03/ung-hiep-dam-tieng-viet.html






Không có nhận xét nào: